La Biblioteca pública Municipal
Hurtado de Mendoza de Órgiva, ubicada en el corazón de la Alpujarra
granadina, en el valle del río Guadalfeo, nació oficialmete por
Orden Ministerial de 5 de diciembre de 1956.
En la actualidad su colección consta
de 23.453 volúmenes y está organizada en distintas secciones. En la
sección local se puede encontrar bibliografía de toda la Alpujarra,
de nuestro municipio, de todos los temas relacionados con Andalucía
y sus ocho provincias, destacando entre ellas Granada. Dispone de una
amplia colección de temas alpujarreños, historia, arqueología,
guías, artesanía, naturaleza, fiestas, agricultura, costumbres,
leyendas y tradiciones.
En Órgiva reside
más de un millar de personas de 39 nacionalidades y la mayoría hace
uso de la biblioteca. Los servicios que esta presta son más o menos
lo del resto de bibliotecas andaluzas, pero lo que realmente hace
única y original a esta biblioteca es el “Aula cervantina Agustín
Martín Zaragoza”. Inaugurada en el año 2001, está llena de
sorpresas y maravillas con el ingenioso hidalgo manchego como
protagonista absoluto.
La
colección fue iniciada en 1967 por el anterior bibliotecario Agustín
Martín Zaragoza, entusiasta del Quijote
, que recibió la donación del primer ejemplar por parte de entonces
príncipe de Asturias, don Juan Carlos de Borbón.
En la
sala se expone, en vitrinas, armarios, mesas y estanterías una
colección maravillosa y sorprendente de ediciones del más notable
de los libros escritos por Miguel de Cervantes. La más distintas
formas de El ingenioso
hidalgo Don Quijote de la Mancha
tiene aquí cabida y acomodo y son fuentes de información o sorpresa
para los investigadores o curiosos que visiten. El total supera los
150 ediciones y más de 600 volúmenes de critica e interpretación,
ensayo, biografías etc.
Destacan
entre los fondos de la colección, la primera traducción que en 1865
se hizo al danés, o la edición en esperanto de 1977, titulada
Ingenia hidalgo
Don Quijote de la Mancha.
De 1892 hay una edición en papel de hilo, con caracteres en letra
bastarda española, publicada en Barcelona en la imprenta de C.Gorhs
más moderna es la publicada en Mexico en lengua quechua que se
tradujo en 2005 para conmemorar el IV centenario, o la traducción
colombiana de Don
Quijote
“o la pasa”
De 1947 es la publicada en Braille, edición especial para conmemorar
el cuarto centenario del nacimiento de Cervantes en 14 volúmenes y
dirigida por Julio Osuna Fajardo. Se encuentran también ediciones en
todas las lenguas cooficiales des Estado:Vasco, Catalán, y Gallego;
así como ejemplares en persa (el enviado por el Sha de Persia)
Hebro, Ruso, Hindi, Serbio, Árabe, Japones, Coreano, etc... hasta un
total de 51 idioma.
Hay ediciones antiguas y valiosas. De la primera edición, de 1605, de
Juan de la Cuesta, existe un Facsímil, así como de la de 1732 de
Argamasilla de Alba, la realizada en 1780 por Joaquín Ibarra, o la que hizo en 1917 la Real Academia Española con las planchas de
Juan de la Cuesta.
Algunas
destacan por la peculiar belleza de sus ilustraciones, como la de
1808, con reproducciones de cuadros de José Moreno Carbonero, o la
forma tan peculiar de ilustrar el Quijote de Daniel Urrabieta Vierge. Una de las últimas en incorporarse a la
colección es la ilustrada por el Alemán Eberhard Schlotter. También está la de 1905, el denominado “Quijote del Centenario”, con 689 láminas
de J. Jimenez Aranda, así como la edición que ilustró Salvador
Dalí y las de Antonio Saura o Mingote.
Este año se celebra el IV Centenario de la publicación de la Segunda Parte (1615).
Todos estos ejemplares pueden ser consultados, comentados y
explicados amablemente al visitante de la biblioteca por el personal
de la misma.